English
تفاوت انگلیسی امریکایی و بریتانیایی (American English vs. British English)
تفاوت امریکن انگلیش و بریتیش انگلیش بسیار جزئی بوده و در دنیای مدرن امروز در حال کمتر و کمتر شدن است. انگلیسی امریکایی به دلیل سادگی در ساختار و تلفظ محبوبتر بوده، در حال جهانی شدن است. فرهنگ و تلفظ امریکایی تا چند دههی دیگر مسلماً جهانیتر خواهد شد و این را به وضوح میتوان در برنامههای تلوزیونی، ساختار خانوادهها، سینما و بسیاری از ابعاد زندگی انسان امروز دید.
در مورد تفاوت انگلیسی امریکن و بریتیش در این مقال به جنبههای دستوری، املایی، تلفظ، واژگان، ساختار و فرهنگ میتوان اشاره نمود:
1. دستور زبان (گرامر)
برای مثال "اسامی جمع" در بریتیش همراه با فعل جمع و در امریکن همراه با فعل مفرد میآیند. مثال: AmE: The Clash is a well-known band. BrE: The Clash are a well-known band.
یا (مثال از کتاب سوم راهنمایی):
AmE: Six and four is ten. BrE: Six and four are ten.
2. املا
درحالی که انگلیسیها سعی دارند ریشهی اصلی و لاتین کلمات را حفظ کنند، امریکاییها دوست دارند واژگان را به همان نحوی که تلفظ میشوند، بنویسند. مثال:
AmE: check BrE: cheque
یا:
AmE: color BrE: colour
3. تلفظ، استرس و نواخت
3.1. حرف r در میانه یا پایان هجاهای انگلیسی شنیده نمیشود، در حالی که، امریکاییها آن را به وضوح تلفظ میکنند. مثال:
car, bark, …. (برای دانستن تفاوت تلفظها به فرهنگ لغت و الفبای IPA مراجعه فرمایید.)
3.2. حرف u در میانه یا پایان هجاهای انگلیسی به صورت "یو" و در امریکایی به صورت "او" شنیده میشود. مثال:
student, reduce, …. (برای دانستن تفاوت تلفظها به فرهنگ لغت و الفبای IPA مراجعه فرمایید.)
3.3. حرف t در میانه یا پایان هجاهای انگلیسی شنیده میشود؛ در حالی که، در امریکایی به صورت "د" شنیده میشود و گاهی هم اصلاً تلفظ نمیشود. مثال: letter به صورت "لدر" تلفظ میشود و در واژگانی چون twenty و facts حرفهای t میانی اصلاً تلفظ نمیشوند و این دو واژه به صورت "توئنیگ و "فکس" شنیده میشوند.
3.4. استرس (فشار) برخی واژگان در انگلیسی امریکایی و بریتیش فرق میکند. مثال: advertisement, aristocrat, omega (برای دانستن تفاوت تلفظها و استرسها به فرهنگ لغت و الفبای IPA مراجعه فرمایید.)
3.5. تلفظ امریکایی بسیار شیکتر و زیباتر از بریتیش است و اگر بخواهم تشابهی بگویم، درست شبیه تلفظ تهرانی در لهجههای فارسی ایران است.
4. واژگان
معروفترین و تکراریترین مثال معلمها همان "آسانسور" معروف است؛ که، میگویند امریکاییها آن را elevator و انگلیسیها آن را lift میگویند؛ اما، مثالها در این خصوص فراوان است؛ از جمله:
AmE: elevator BrE: lift
AmE: truck BrE: lorry
AmE: eraser BrE: rubber
AmE: soccer BrE: football
AmE: junior high school BrE: secondary school
5. فرهنگ
این بخش، بحثانگیزترین و شیرینترین بخش است؛ که، متأسفانه اکثر معلمها از آن غافلند و گاهی حتا از آن یادی نمیکنند. بحث فرهنگ، بحث خوب یا بد بودن نیست؛ بلکه، آداب و رسوم آن ملت است؛ برای نمونه، در حالی که زل زدن در چشمان مخاطب به هنگام صحبت و مراوده با او در امریکایی پسندیده است، در انگلیسی چندان مرسوم نیست. یا این که در فرهنگ امریکایی طبقهای به نام "همکف" وجود ندارد و آنچه در انگلیسی (و به تبع آن و متأسفانه در فارسی!) "همکف" نامیده میشود، در امریکایی "طبقهی اول" گفته میشود و به نظر بنده هم درست آن شیوهی امریکایی است. اصلاً درست نیست که "طبقه ی 1" بالای "همکف" باشد! در تاریخهای امریکایی ماه قبل از روز میآید؛ در حالی که، تاریخنویسی انگلیسی شبیه به فارسی و به ترتیب "روز و ماه و سال" است.
موضوع مطلب : سه شنبه 90 خرداد 17 :: 12:0 صبح :: نویسنده : زهره امی زاده آخرین مطالب آرشیو وبلاگ پیوندها لوگو آمار وبلاگ بازدید امروز: 38
بازدید دیروز: 8
کل بازدیدها: 965573
|
|